首页 > 新闻资讯

同声传译现场翻译要求高 注意事项不能忽略

日期:2019-11-01 发布人:尚语翻译 来源:尚语翻译 阅读量:

    现在有很多活动都是需要有同声传译,尤其是一些大型的活动现场,必须要有合适的翻译,而且要保证好同步翻译,除了要保证专业性,同样也要确保好声音的稳定性。因为这类翻译都是不需要直接露面,所以对声音和专业性的要求更高一些。而现场翻译毕竟要求很高,所以我们肯定还是应该做好相应的注意事项确认,这样翻译工作完成才是更加有保障的。


口译.jpeg


注意一,语调的调整

    在开始同声传译之前,就应该做好语调方面的调整,而且麦克也要做好确认,音响设备等都是需要调试好。翻译人员必须要做好整体上的确认工作才行,尽可能是提前半个小时左右到会场,确定好整体上的情况没有任何问题,才能够避免现场声音不正确的情况产生。翻译人员的语调一定要平稳,不能忽高忽低,因为现在有很多现场都是每一个人佩戴耳机,所以声音还是应该控制好。

注意二,保持适合的速度

    同声传译必须要有合适的速度,一定要保证好和演讲人的速度保持一致,不要跟得非常紧。如果是第一次合作,也可以提前双方沟通一下,确定好断句的情况,然后再去进行翻译。因为很多演讲人都是有自己的稿件,翻译人员也可以提前来做好基础的翻译内容确认,这样也可以避免一些问题的产生。保持适合的速度,这样听上去也比较售后服务。

注意三,确保使用专用名词

    虽然每一个国家的语言不同,语句组成方式也会有一定的差异性,但是有一些行业的专用词我们肯定还是应该确定好的。同声传译必须要保证好翻译的专业性,专用名词需要保证使用正确,不能出现语法方面的问题。同样也要跳过一些卡顿的句子,以免影响到翻译质量。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信