首页 > 新闻资讯

尚语翻译|翻译行业类别您都了解吗?

日期:2023-10-13 发布人: 来源: 阅读量:

翻译行业类别——从手段和领域划分 大家经常说的口译笔译都属于翻译家族中的一员,但是尚语翻译今天要告诉大家的是从手段和领域来进行划分翻译行业,

看完这篇文章,对于翻译行业的类别您肯定会有很多的了解。

mtxx01.jpg


㈠按照手段进行划分,翻译的类型主要有口译、笔译、手势翻译和机器翻译。

 ⑴.口译又可以划分为同声传译、交替传译和耳语翻译。

 ①. 同声传译又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。 

 ②.交替传译也称连续传译,即源语言发言人讲话时口译员作笔记,然后在源语言发言人停顿时以另一种语言表达该讲话.

 ③.耳语传译是由传译员坐在听者的两旁以极微的声量将会议的讨论过程同时一一地翻译给听者。

 ⑵.笔译分为文学翻译和科技翻译。 

 ①.文学翻译涵盖了小说翻译、戏剧翻译、诗歌翻译和影视字幕翻译。

 ②.科技翻译包括财经翻译、医学翻译、电子翻译、机械翻译和法律翻译。

 ⑶.机器翻译可以分为:基于规则的机器翻译、基于统计的机器翻译和基于实例的机器翻译。

 ①.基于规则的机器翻译的核心问题是构造完备的或适应性较强的规则系统。但是,规则库的建立需要花费大量的人力和物力,即使如此,规则的完备性仍然不能得到保证,规则库很难覆盖。随着规则数量的增加,规则之间的冲突很难避免;很难用系统化的规则分类体系、恰当的规则粒度去刻画语言特征。

 ②.基于统计的机器翻译的关键首先是定义最适合的语言概率模型和翻译概率模型,其次,需要从已经存在的语言资源中,对语言模型和参数模型的概率参数进行估计。统计机器翻译的质量很大程度上取决于语言模型和翻译模型,而最初的统计模型很少考虑语言的特征信息,对一些特定语言所特有的语言特征分析得不够。

 ③.基于实例的机器翻译方法基于实例的机器翻译系统的翻译质量取决于翻译记忆库的规模和覆盖率。因此如何构建大规模翻译记忆库成为基于实例的机器翻译研究的关键问题。 ㈡按照领域进行划分,翻译的类型主要有:文学、商贸、银行、金融与证券、 IT金融、法律合同与文献、 IT 、通讯与电信、轨道交通、门窗制造、机械与化工、建筑与房地产、化工环保、生物技术、生命科学与医药、交通、汽车、石油、航天航空、纺织、印刷、冶金、食品、农机等领域。 

尚语翻译公司创立于2011年,注册资金1200万,是基于互联网和现代信息技术建立的新型语言服务企业,致力于为国内外汽车、机械、能源矿产及国际工程等领域企业提供专业、及时、增值的语言服务,推动自主品牌企业国际化进程,帮助跨国企业实现信息本地化。 公司严格按照ISO9001质量体系标准和GB/T19682-2005国家标准要求,建立产品和服务流程规范,从订单的译前分析到译中翻译管理,以及译后质量控制(包括专业审校、母语审校)等各个环节进行严格的质量控制,以确保项目质量的稳定性和一致性;公司采用专业的技术软件平台,除了使用国际领先的TRADOS 辅助翻译软件,我们还开发了适合自身业务特点的辅助生产和知识管理系统,从而有效提升项目质量的精准控制和资源的有效利用。 

尚语翻译公司在北京和西安设有翻译基地,在全球各地拥有专业语言翻译服务人才6000余人,为500余家大型企事业单位、政府、世界500强等提供过专业笔译及数百场现场口译同声传译服务,翻译的总字数已超过9亿字,积累了丰富的语料库资源、翻译经验、项目管理和质量控制经验。


在线
客服

在线客服服务时间:9:00-24:00

选择下列在线沟通:

客服
热线

400-8580-885
7*24小时客服服务热线

关注
微信

关注官方微信